<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation: also srs fkn bsns</title>
	<atom:link href="http://www.translation-is.srsfkn.biz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Sep 2009 03:56:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Zan8, more status</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/31/zan8-more-status/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/31/zan8-more-status/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 03:56:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release Notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[Sorry for anywhere where the TS is too shitty, I did some during downtime to speed release up so that&#8217;s probably it.
Relatedly, the train sequence is pretty much impossible on our schedule, so I&#8217;m just posting it here pre-DVD.
Comment: 1,0:18:36.56,0:18:38.03,Sign,,0000,0000,0000,note,* Advertising for diets, for those who want to be told they don&#8217;t need to go [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry for anywhere where the TS is too shitty, I did some during downtime to speed release up so that&#8217;s probably it.</p>
<p>Relatedly, the train sequence is pretty much impossible on our schedule, so I&#8217;m just posting it here pre-DVD.</p>
<p>Comment: 1,0:18:36.56,0:18:38.03,Sign,,0000,0000,0000,note,* Advertising for diets, for those who want to be told they don&#8217;t need to go on one<br />
Comment: 1,0:18:36.79,0:18:38.20,Sign,,0000,0000,0000,note,* &#8220;Which is more important, your word or me?&#8221; for those who surely want the answer to be &#8220;you&#8221;<br />
Comment: 1,0:18:36.89,0:18:38.30,Sign,,0000,0000,0000,note,* Leaving the stage and watching the audience, for those who want the encore they&#8217;re already commited to to be called for<br />
Comment: 1,0:18:37.13,0:18:38.50,Sign,,0000,0000,0000,note,* Auditions even though the winner&#8217;s already been decided<br />
Comment: 1,0:18:37.30,0:18:38.70,Sign,,0000,0000,0000,note,A free agent who talks to all the clubs even though he knows where he&#8217;s going<br />
Comment: 1,0:18:37.46,0:18:38.86,Sign,,0000,0000,0000,note,* Hamburger shops that don&#8217;t want to sell anything outside of value meals<br />
Comment: 1,0:18:38.06,0:18:40.70,Sign,,0000,0000,0000,note,* Cell phone plan explanations set up to encourage picking a particular plan<br />
Comment: 1,0:18:38.23,0:18:40.87,Sign,,0000,0000,0000,note,* Politicians who&#8217;ve already decided youth crime is a result of games and anime<br />
Comment: 1,0:18:38.40,0:18:40.90,Sign,,0000,0000,0000,note,* World organizations which have already decided &#8220;No matter what, Japan&#8217;s wrong&#8221;<br />
Comment: 1,0:18:38.63,0:18:40.90,Sign,,0000,0000,0000,note,* The argument over raising the the sales tax even though it&#8217;s a given it&#8217;ll go up anyway<br />
Comment: 1,0:18:38.80,0:18:40.90,Sign,,0000,0000,0000,note,* Asking the hopes of those who won&#8217;t be rehired<br />
Comment: 1,0:18:38.96,0:18:40.90,Sign,,0000,0000,0000,note,* Asking authors to continue even though you&#8217;ve decided to cancel them</p>
<p>Starting on ep 9 right now.  I have a 6-hour block tomorrow afternoon for Mazinger.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/31/zan8-more-status/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bake8, Zan7, more.</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/30/bake8-zan7-more/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/30/bake8-zan7-more/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 06:42:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Animu and Mango]]></category>
		<category><![CDATA[Release Notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[Bake8: Single note.  The moment of awkward wording about &#8220;certain death&#8221; at the end is nodding to that Kamiya gag; even though the dialog was written a year or so before the famous scene, I can&#8217;t help but assume it played in SHAFT&#8217;s picking it to make the cut.  And &#8220;I&#8217;d kill you 10,000 times&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bake8: Single note.  The moment of awkward wording about &#8220;certain death&#8221; at the end is nodding to <em>that</em> Kamiya gag; even though the dialog was written a year or so before the famous scene, I can&#8217;t help but assume it played in SHAFT&#8217;s picking it to make the cut.  And &#8220;I&#8217;d kill you 10,000 times&#8221; is awkward to begin with anyway.</p>
<p>Mazinger: fucking mobsterspeak.  Also was away on the days I usually have open.  Next ep is apparently all repeats, so that&#8217;ll be quick.</p>
<p>GA: <img class="alignnone size-full wp-image-173" title="laugh" src="http://www.translation-is.srsfkn.biz/wp-content/uploads/2009/08/laugh.gif" alt="laugh" width="15" height="15" /> The production on this is a mess.  If you want to watch half of pretty much every ep from 2 on, we&#8217;ve got you covered; one whole ep?  It&#8217;ll be a while.</p>
<p>SZS9: TL tomorrow.</p>
<p>SZS8: TL done, signs getting done tonight.</p>
<p>SZS7: TSer was away, then I was away; I missed his saying he would be and didn&#8217;t have shit done on time, he came back the day I left and missed my &#8220;it&#8217;s done, call me and I&#8217;ll put everything together.&#8221;  Thus slipped the Sunday deadline.  Notes are gonna follow after the cut in a few (edit: &#8220;tommorowish&#8221; I think you guys want SZS8 more.) I got distracted in Photoshop momentarily.<span id="more-172"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/30/bake8-zan7-more/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In which all of your dreams come true.</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/23/in-which-all-of-your-dreams-come-true/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/23/in-which-all-of-your-dreams-come-true/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 04:45:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Meta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[SZS@TS visiting NYC, getting drunk.  So I&#8217;m replying to search terms instead.



hidamari sketch 365 3    2

Fucking confirmed.  Day about five because I&#8217;ve gotta keep up that Spoon delay legacy somehow.

jaka&#8217;s blog bakemonogatari    1

Jaka blogs?  Jake translates Bake? :iiam:  (Though for underaged b&#38;, he is pretty useful to have around and argue with about specific lines.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SZS@TS visiting NYC, getting drunk.  So I&#8217;m replying to search terms instead.</p>
<p><span id="more-168"></span></p>
<blockquote>
<ul>
<li>hidamari sketch 365 3    2</li>
</ul>
<p>Fucking confirmed.  Day about five because I&#8217;ve gotta keep up that Spoon delay legacy somehow.</p>
<ul>
<li>jaka&#8217;s blog bakemonogatari    1</li>
</ul>
<blockquote><p>Jaka blogs?  Jake translates Bake? :iiam:  (Though for underaged b&amp;, he is pretty useful to have around and argue with about specific lines.  Bake&#8217;s just plain not a show that can be one-manned by a mortal on a 20-hour schedule.))</p></blockquote>
<ul>
<li>空が割れる 炎が舞う 巨大魔神見参    1</li>
</ul>
<p>why am I the top google result for most of the new Mazinger OP&#8217;s lyrics?  It doesn&#8217;t make any sense.</p>
<ul>
<li>mandoric shin mazinger    1</li>
</ul>
<p>okay okay I get the point it&#8217;s finished and next week tuesday isn&#8217;t gonna be cute hat day.</p>
<ul>
<li>mandoric zetsubou    1</li>
</ul>
<p>you can find that anywhere, 24 hours a day.</p>
<ul>
<li>evangelion eden translation    1</li>
</ul>
<p>I&#8217;m not translating Evangelion.  Why do you even want me to translate Evangelion?  I&#8217;m the kind of faggot who will dig out dub VHS of it and transcribe to keep reference value at 100%, you may as well just go back and rewatch TV.</p>
<ul>
<li>calmotine    1</li>
</ul>
<p>No bro get your own stash.</p>
<ul>
<li>zetsubou sensei punctuation on-screen    1</li>
</ul>
<p>I guess it&#8217;s only fair, since we fixed SHAFT&#8217;s tiny oversight in ep 6.</p>
<ul>
<li>maria of hayate the combat butler rape video    1</li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote><p>&#8230; what no why would you even (and why would you come here looking for Maria&#8217;s and not Saki&#8217;s)</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/23/in-which-all-of-your-dreams-come-true/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zan6-Delayed due to Eva, RO.</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/18/zan6-delayed-due-to-eva-r/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/18/zan6-delayed-due-to-eva-r/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 04:04:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release Notes]]></category>
		<category><![CDATA[references]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[wording]]></category>
		<category><![CDATA[zan szs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=161</guid>
		<description><![CDATA[Last week has been work++++, since I&#8217;m now tlc/editing GA too and on a whim I decided to bone up on interbellum French politics.  Still playing catchup, but no Bake this week almost saved me—
Except I AFKed to go watch Eva, and then we rediscovered RO.
Avant
&#8220;phone novels&#8221;: As covered later in the ep.  With te [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last week has been work++++, since I&#8217;m now tlc/editing GA too and on a whim I decided to bone up on interbellum French politics.  Still playing catchup, but no Bake this week almost saved me—</p>
<p>Except I AFKed to go watch Eva, and then we rediscovered RO.</p>
<p><span id="more-161"></span>Avant<br />
&#8220;phone novels&#8221;: As covered later in the ep.  With te ubiquity of cell phones in Japan, the hot new fiction movement for young women is generally-rough and schlocky novels about departing lovers, dying people, or lovers who are about to die.</p>
<p>&#8220;aeromonas&#8221;: &#8220;aero&#8221; and &#8220;ero(tic)&#8221; are pronounced identically in Japanese, and Mona is a famous news anchor fired after an adultery scandal.</p>
<p>Giocatore: Mentioned in an earlier ep, he&#8217;s a footballer who uses his fame to draw attention to varies plights (and also himself)</p>
<p>OP<br />
Changes to the cuts with the penguin&#8217;s face, the men of the Itoshiki family, and the Challenger liftoff.</p>
<p>A-part: <em>Bridges of Madison County</em>, by Robert James Waller, a romance between a cameraman and a rural housewife.  Adapted into a popular movie by Clint Eastwood.  This ep is 2/3 on literary references I don&#8217;t really have to note. =D</p>
<p>02:38  &#8220;Miyo (age 5)&#8221;:  She pronounces the brackets.  Relatedly, x-chome is a segment of Japanese street addressing with no real equivalent; it&#8217;s effectively a block of blocks, to deal with the lack of actual street names.</p>
<p>03:57  The Lupin-style episode subtitle is a nod to SHAFT&#8217;s scheduling with SZS; there have been several signs placed this season referencing events a week prior to airdate, even though that&#8217;s after the window in which TV stations normally get a final copy.</p>
<p>04:04  Majiru&#8217;s borrowed figures include Kotoba from School Days, Konomi from To Heart 2, and Renko from Kujibiki Unbalance.  The TV displays a scene from Clannad 18; I took the liberty of matching Eclipse.  Clannad-branded canned bread was also sold at one point.</p>
<p>04:08:  TV displaying a scene from Clannad AS 17.</p>
<p>04:15:  Konata cosplays Clannad.</p>
<p>04:34:  Maezono Masakiyo, a soccer player who went into the pros and onto the national team straight out of high school, but focused on women rather than practice.</p>
<p>04:52:  Yurina and Kuma are nicknames of two Hello Project members.</p>
<p>05:24~:  kaiichi seimei, issei kaimei: Puns on a major insurance company named &#8220;Daiichi Seimei&#8221; officially in English.  It translates out to &#8220;First Life&#8221;; the changes make &#8220;Murderous Life&#8221; and &#8220;At Death&#8217;s Door&#8221;.</p>
<p>02:24:  Drugstore Okawari: Minami-ke?  Or just someone wanting an extra refill?</p>
<p>08:46:  Text vomit: TSer didn&#8217;t even wanna try.<br />
* No experience with decorated bikes leads immediately to an ita-bike<br />
I don&#8217;t like leaving the term untranslated, but &#8220;ita-car&#8221; appears to be the most common use in English.<br />
* Middle-aged women becoming addicted to Korean dramas<br />
* Shut-ins rediscover communication and get obsessed with the net<br />
* People who never played sports discover training after they grow up and even go to the extreme of becoming a bodybuilder<br />
* Dressing a pet up like a doll and stuff as an adult because you didn&#8217;t have one as a child<br />
* Ignoring fashion then becoming obsessed with brands as an adult<br />
* Baseball kids who always had a crew cut growing their hair long and dying it odd colors when they get to college<br />
* People from a particular country who aren&#8217;t used to foreign travel and expose their self-centeredness and poor manners<br />
lolchina<br />
* Having never been smacked by his father, he got in a robot and went nuts<br />
amuro~</p>
<p>Aji-oh Culinary Group: Appeared in the cooking comic &#8220;Mister Ajikko&#8221;.</p>
<p>09:34:  Not a pool, not AIDS.  And catchphrase similarity is purely coincidental.</p>
<p>B-part: Hasegawa Shuhei&#8217;s novel <em>Triangle in the Evening, </em><a href="http://www.cojicoji.com/shuhei/frew.html">available directly from the author for free</a>.<br />
Nippori: Pen name of a frequent writer to SZS web radio.</p>
<p>Political party posters:  Mostly just as they appear; the various abbreviations are tweaked slightly to suggest the LDP is in agony, DPJ is evasive,  Socialists are standoffish.  The Communists&#8217; slogan has been changed from &#8220;Certainly, an opposition is necessary.&#8221;  The Great Shocker Party is a reference to the Kamen Rider Decade movie, announced ten days before airtime; this is another amazingly quick gag.  The Hujin To is a reference to, and depicts, Hu Jintao, current Chinese premier.</p>
<p>12:30:  Late last year, a chubby, balding foreigner was pursued by police from the moat of the Imperial Palace, claiming he had stripped and leapt in in order to retrieve a friend&#8217;s lost briefcase.</p>
<p>12:55:  Zombie bugs, from the PS3 game &#8220;The Last Guy&#8221;.  Various other types of bugs are referred to by a translation of their Japanese slang name rather than their proper English name; &#8220;ground beetle&#8221; is nowhere near the insult of &#8220;trash bug&#8221;, for example.</p>
<p>Musashi-Koyama contains the largest shopping arcade in Tokyo.</p>
<p>This rapid-fire subtitle: the &#8220;media-mix&#8221; strategy.  More points, more sales.</p>
<p>13:01:  Kafuka&#8217;s line about &#8220;some country somewhere&#8221; was changed from &#8220;a nearby country&#8221;, namely, Korea.</p>
<p>13:10:  Fujiyoshi hiding BL in her Japanese History B book.  Most doujin are B5, though, which is larger than a lot of textbooks; maybe it&#8217;s A5 for some reason?</p>
<p>13:30:  A close eye here will pick up on hints of the segment&#8217;s final scene.</p>
<p>13:44:  Ohkusa: &#8220;rout/single point&#8221;: the synchronized dive of world stock markets in September and October.</p>
<p>13:49:  Mentioned repeatedly this season, the popular train to jump in front of in metro Tokyo.</p>
<p>14:06:  hexspam:</p>
<p>r-l top-bottom, clockwise</p>
<p>Prostrated foreign relations:<br />
ru us cn sk nk eu</p>
<p>National pastime: (sumo)<br />
weed  fixing  meetings  mysterious deaths  tough love  devil<br />
There&#8217;s been a recent scandal involving marijuana use, another recent scandal involving sumos dying, and one more about abuse of young trainees.</p>
<p>Additives: (things that get stuffed into every product)<br />
Anti-mold  bleach  brightener  preservatives  stabilizers  antioxidants</p>
<p>Origins: (things Korea claims they invented)<br />
samurai  cherry blossoms  Santa Claus  Soccer  Chinese medicine  online games</p>
<p>Literature: (the cell phone kind)<br />
Me  her  ish  the kind where someone&#8217;s dying  it&#8217;s not impossible  busy girl</p>
<p>Drama: (Honey and Clover, of course)<br />
big Hagu  healthy Rika  poorly-fitting shorts  manly theme song  confession  original script</p>
<p>D: (manager of the Chubu Dragons)<br />
third place  manager&#8217;s wife  Gund**  son  Doala  wrecked pitching squad<br />
They came third in &#8216;07, his wife blogs about him, his son&#8217;s a bit of a wreck, and Doala is the mascot.</p>
<p>14:10:  Love triangle: Macross F, hair colors rotated.</p>
<p>14:23:  &#8220;Cats Card&#8221; as in the card thrown by the stars of the &#8217;80s girls-with-guns show &#8220;Catseye&#8221;.  Unrelatedly, this isn&#8217;t the first time &#8220;Chikuwa Club&#8221; has appeared this ep, but I&#8217;ll explain it now; it&#8217;s utter nonsense.  The chikuwa is a ring-shaped fish sausage, the exact details of which I was able to explain to my typesetter through the simple expident of eating lunch with him and ordering something containing it.</p>
<p>15:07:  &#8220;Where&#8217;s Sanosuke?&#8221;:  One of the many hidden once-a-week background characters, the week this comic was published he also appeared in Hayate the Combat Butler.</p>
<p>15:17~:  Both notable adultery scandals.</p>
<p>15:53:  TOFIX these are backwards, caught during release.</p>
<p>17:19:  Her name is a homophone for her description.</p>
<p>C-part:<br />
17:22: Subtitle fixed from before; please excuse our oversight in not duplicating the word &#8220;kids&#8221; like SHAFT did.</p>
<p>(the following 80 seconds are a repeat)</p>
<p>19:11:  Mari✝Holi:  Maria✝Holic, of course.</p>
<p>19:16:  The author of Lucky Star, though he has a girl&#8217;s name, is a guy.</p>
<p>19:32: Kurokawa Kisho, mentioned later, and buildings he designed now known for decrepitude and asbestos use.</p>
<p>19:54:  Not quite a direct translation; it&#8217;s a phrase, made famous in <em>Train Man</em>, referring to the kind of action that leaves others in an awkward silence.</p>
<p>19:55:  &#8220;SHAFT traced&#8221;: In the comic, Maeda announced he drew those backs; here, SHAFT has traced over them for the animation.</p>
<p>20:20:  This character and Kafuka line taken directly from the first volume of the comics, chapter 8.  Go and buy it.</p>
<p>20:37:  This illustration from chapter 2.</p>
<p>god stickers: similar to the format of &#8220;sparkle stickers&#8221;, a popular vending-machine item that gets a lot of licenced characters.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/18/zan6-delayed-due-to-eva-r/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zan Sayonara, Zetsubou-sensei 5—Back in the saddle.</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/10/zan-sayonara-zetsubou-sensei-5%e2%80%94back-in-the-saddle/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/10/zan-sayonara-zetsubou-sensei-5%e2%80%94back-in-the-saddle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 04:04:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release Notes]]></category>
		<category><![CDATA[references]]></category>
		<category><![CDATA[wording]]></category>
		<category><![CDATA[zan szs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Good game, Suimasen-Commie.  It takes a special kind of lunacy to even want to do this, and it&#8217;s nice to know my pathology wasn&#8217;t unique.  Because you&#8217;re out now, though, I&#8217;m gonna put a bit more effort into finishing this off before Bake time every week; can&#8217;t keep the leechers waiting too long.

Notes incomplete, I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Good game, Suimasen-Commie.  It takes a special kind of lunacy to even want to do this, and it&#8217;s nice to know my pathology wasn&#8217;t unique.  Because you&#8217;re out now, though, I&#8217;m gonna put a bit more effort into finishing this off before Bake time every week; can&#8217;t keep the leechers waiting too long.</p>
<p><span id="more-157"></span></p>
<h1>Notes incomplete, I just finished the TV-specific pass and now it&#8217;s time for the actual content.</h1>
<h4>Avant</h4>
<p>00:16 Though given in a series of kanji common in town names, it&#8217;s pronounced roughly the same as &#8220;our apologies&#8221;.  Perhaps it&#8217;s Kaga&#8217;s hometown.</p>
<p>00:33  Literature with a heavily proletarian bent was popular in Japan immediately pre- and post-war; several of the classics, including <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kanik%C5%8Dsen">The Crab Ship</a>, have recently been reworked as comics.</p>
<p>00:52 Kemco released a series of NES ports of popular adventure games, with limited graphics that at times left it confusing which way characters were facing.</p>
<p>00:55  Calmotine is a brand tame of bromisoval, sold over-the-counter in Asia as a sleep aid.</p>
<h4>A-part: &#8220;Back-Scratch&#8221;</h4>
<p>—This is one of the worst puns I&#8217;ve ever had to make; in Japanese &#8220;overly written about&#8221; and &#8220;shoulder rub&#8221; are homophones.  Relatedly, we finally have ch. 174 after much hinting.</p>
<p>03:12  Nozomu having an electronic rape whistle in case of Maria attack is just so damn funny.</p>
<p>04:03  Referring to the recent trend of local governments having official welcomers to the neighborhood.</p>
<p>05:02  The Hidamari Apts., right down to the signs.  Of course, this required borrowing the TS styles from ×365.</p>
<p>05:20~  Brunch, Tokyo Worker, Wakeup!, and Hanakin Data Land are all (thinly-veiled, in the case of Tokyo Worker rather than Walker) references to popular TV shows and newspapers that cover events and dining in the Tokyo area.   <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Minato,_Tokyo">Minato</a> is a relatively ritzy part of Tokyo, home to many embassies, major corporate HQs, and universities.</p>
<p>05:42 &#8220;Ultimate Weapon&#8221; perhaps as in &#8220;She, the Ultimate Weapon&#8221;?</p>
<p>05:45  I somehow managed to find a card game that puns with backscratch.</p>
<h4>B-part: &#8220;The Adventures of A, Leap, and B&#8221;</h4>
<p>Referencing a book put out by Albirex to promote the football club they sponsor in Nagoya, &#8220;The Adventures of A, L, and B&#8221;.  Sadly, the &#8220;leap&#8221;/&#8221;blue&#8221; pun is absolutely unpreservable.</p>
<p>08:46  No name, just &#8220;School&#8221;.  This joke was also used in Gag Manga Biyori.</p>
<p>09:54 July 2009 (8th month)?  kittirisinasaiyo</p>
<p>10:37  Faces lit. &#8220;modern boy&#8221; and &#8220;modern girl&#8221;, &#8217;20s slang terms for hip youth.</p>
<p>10:47  It&#8217;s a dig at Maeda like in the comics, but when you look at the bonus segment it&#8217;s even more relevant.</p>
<p>11:08  Shiromura Camera from Kitamura Camera, a digital-only shop.</p>
<p>12:00  Originally a Giants game, but all Giants references have been cut for the TV series.</p>
<p>12:17  The mosaic makes it hard to tell, but it looks suspiciously like, in order, SZS OP1, OP2, Zoku ED1, Zoku OP, SZS ED</p>
<p>12:27  In the comics a Chiri-lookalike took part; here it&#8217;s Fujiyoshi near the front.  Also, the sign covered by the subs is misspelled.</p>
<p>12:45~  Fu-Mandarake, Mandarake for fujoshi.  (and changed to Mandaraha for TV)</p>
<p>12:58  Saorin, the nickname of Kaga&#8217;s actress.  1/8, a week before this comic ran.</p>
<p>13:08  I don&#8217;t know how Fujiyonhi keeps her figure eating fried chicken like that.</p>
<p>14:22  Beckham, who by the time of animation had gone back to LA.</p>
<p>14:33: Sirius and Gessan -&gt; Monthly Sunday, not-quite-competitors of Magazine.</p>
<p>16:37  The girl speaking is voiced by Kitsu&#8217;s actress; the man, Hata Kenjiro, former assistant of Kumeta who&#8217;s now graduated to writing Hayate the Combat Butler.</p>
<h4>C-part</h4>
<p>16:59  The target-shooting booth named after Gundou Musashi, lovably horrible anime of the decade.  Several of the treats around also cost ¥634, which can be read mu-sa-shi.</p>
<p>17:45  This pun is the lynchpin of the ep; &#8220;through&#8221; was kind of half-borrowed into Japanese in a weird way, and this was the closest I could get.  The standard Japanese usage is if you&#8217;re, for example, talked around in a conversation, you&#8217;ve been throughed.</p>
<p>18:48  Hey, isn&#8217;t that the dog from m+h on the wall?</p>
<p>19:48 &#8220;(send the) apple&#8221;, a nod to the original title of the OP</p>
<p>20:22  The word &#8220;samurai&#8221; is written incorrectly, thus the typos.</p>
<p>20:26  Mocking Akamatsu again</p>
<p>20:31  Missing a line which got lost during video work, &#8220;Six of the staff came all the way backstage during public recording, but were ignored!&#8221;  referring back to the joking debate mentioned in ep 3 over whether staff attended one of the radio afterparties.</p>
<p>20:50  NHK is funded by use fees, similar to the BBC, collected door-to-door from people who don&#8217;t know how to pretend they&#8217;re not home or lie and say they don&#8217;t own a TV.</p>
<p>20:54  ¥214 and ¥321, referring to government plans to raise the sales tax from 5% to 7%</p>
<p>21:03  Hidamatsuri is the sporadic live show put on to promote Hidamari Sketch.  (Aegha is a type, should be Ageha)</p>
<p>Final illustration contributed by <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%B8%B8%E6%B5%A9%E5%8F%B2">Tamaru Hiroshi</a>, notable for the Cho Aniki comic and a whole load of doujin.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/10/zan-sayonara-zetsubou-sensei-5%e2%80%94back-in-the-saddle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>status, Hidamari wrapup</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/07/status-hidamari-wrapup/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/07/status-hidamari-wrapup/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 00:01:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release Notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[zan@edit bake@tv/idklol wallet@0 unemployment@declined suicide@hibachi, but at least hidamari is done.
I don&#8217;t really have anything left to say about it, it&#8217;s been so long and so much stress.  So just enjoy, and anticipate the special&#8212;details in this month&#8217;s Charat and a probable release in October, to be subbed ???when.  In the meantime, feel free to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>zan@edit bake@tv/idklol wallet@0 unemployment@declined suicide@hibachi, but at least hidamari is done.</p>
<p><span id="more-155"></span>I don&#8217;t really have anything left to say about it, it&#8217;s been so long and so much stress.  So just enjoy, and anticipate the special&#8212;details in this month&#8217;s Charat and a probable release in October, to be subbed ???when.  In the meantime, feel free to comment on whatever&#8217;s still fucked up for the inevitable fix4bluray.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/07/status-hidamari-wrapup/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hurrrrrrrrrf fuck WD. (also bake5)</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/01/hurrrrrrrrrf-fuck-wd-also-bake5/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/01/hurrrrrrrrrf-fuck-wd-also-bake5/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 02:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/01/hurrrrrrrrrf-fuck-wd-also-bake5/</guid>
		<description><![CDATA[Welp, that&#8217;s a nice toasty dead HDD.  Notes for SZS OP/SZS 4/Bake5/Mazinger 17 p. much delayed, but Bake is out now and SZS is @qc.
Bake stuff I can&#8217;t help but note now:
22:13  &#8220;Can we put it into words&#8221;:  some would argue that since she wants Araragi to say something, it should be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welp, that&#8217;s a nice toasty dead HDD.  Notes for SZS OP/SZS 4/Bake5/Mazinger 17 p. much delayed, but Bake is out now and SZS is @qc.</p>
<p>Bake stuff I can&#8217;t help but note now:<br />
22:13  &#8220;Can we put it into words&#8221;:  some would argue that since she wants Araragi to say something, it should be &#8220;can you put it into words&#8221;.  these people are true issyodotei.<br />
22:29  Callback to ep 3 gag on moe.<br />
23:39  IJN and IJA tended to give two-rank posthumous promotions for soldiers killed in action.  Zan 4 uses this same gag.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/08/01/hurrrrrrrrrf-fuck-wd-also-bake5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Canaan 4—Bet you didn&#8217;t think you&#8217;d see me doing this.</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/26/canaan-4-bet-you-thought-you-wouldnt-see-me-doing-this/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/26/canaan-4-bet-you-thought-you-wouldnt-see-me-doing-this/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 07:23:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release Notes]]></category>
		<category><![CDATA[canaan]]></category>
		<category><![CDATA[seafood]]></category>
		<category><![CDATA[what]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/26/canaan-4-bet-you-thought-you-wouldnt-see-me-doing-this/</guid>
		<description><![CDATA[3:15:41 `Jaka &#62; 蟹味噌   	かにみそmiso-like paste found inside a crab&#8217;s (and arthropods in general) intestinal area
3:15:42 `Jaka &#62; Noun
3:15:50 `Jaka &#62; is there an english term
3:15:50 `Jaka &#62; for that
3:18:18 Mandoric &#62; Tomalley (alternative spelling: &#8220;tomale&#8221;[1]) or lobster paste is the soft, green substance found in the body cavity of lobsters, that fulfils [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>3:15:41 `Jaka &gt; 蟹味噌   	かにみそmiso-like paste found inside a crab&#8217;s (and arthropods in general) intestinal area<br />
3:15:42 `Jaka &gt; Noun<br />
3:15:50 `Jaka &gt; is there an english term<br />
3:15:50 `Jaka &gt; for that<br />
3:18:18 Mandoric &gt; Tomalley (alternative spelling: &#8220;tomale&#8221;[1]) or lobster paste is the soft, green substance found in the body cavity of lobsters, that fulfils the functions of both the liver and the pancreas. Tomalley corresponds to the hepatopancreas in other arthropods. It is considered a delicacy, and may be eaten alone but is often added to sauces for flavour.</p>
<p><span id="more-149"></span><br />
<!--more--><!--more--> 3:19:00 `Jaka &gt; green<br />
3:19:04 `Jaka &gt; i thought it&#8217;s like yellow<br />
3:19:12 `Jaka &gt; or something in crab<br />
3:19:19 Mandoric &gt; in lobster it&#8217;s green<br />
3:19:37 `Jaka &gt; ncreas in other arthropods. It is considered a delicacy, and may be eaten alone but is often added to s<br />
3:19:38 `Jaka &gt; oh<br />
3:19:39 Mandoric &gt; The hepatopancreas of a crab is also called tomalley; in crabs the tomalley is yellow or yellow-green in colour.[2][3][4] In Maryland and on the Delmarva peninsula, the hepatopancreas of the Blue Crab is called the &#8220;muster&#8221; or &#8220;mustard&#8221;, probably because of the yellow color<br />
3:19:43 `Jaka &gt; it&#8217;s the same thing for crab<br />
3:19:43 `Jaka &gt; too<br />
3:19:44 Mandoric &gt; so yeah<br />
3:19:46 Mandoric &gt; use tomalley</p>
<p>There you go, it&#8217;s the green-yellow goopy stuff in your lobster or crab.  Making people who watch GG releases use a dictionary, one episode at a time~</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/26/canaan-4-bet-you-thought-you-wouldnt-see-me-doing-this/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bakemonogatari 04—wait it&#8217;s done already?</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/25/bakemonogatari-04%e2%80%94wait-its-done-already/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/25/bakemonogatari-04%e2%80%94wait-its-done-already/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 17:10:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release Notes]]></category>
		<category><![CDATA[bakemonogatari]]></category>
		<category><![CDATA[references]]></category>
		<category><![CDATA[wording]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[Another day, another SHAFT show.  By the end of this season, I&#8217;ll either be a suicide or a legend, and either way it feels great, bro.

00:02  I don&#8217;t really have a great reference, I lost my book in a move, but a &#8220;lost cow&#8221; is one of the many, welp, bakemono that leads travelers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another day, another SHAFT show.  By the end of this season, I&#8217;ll either be a suicide or a legend, and either way it feels great, bro.</p>
<div id="attachment_143" class="wp-caption aligncenter" style="width: 520px"><a href="http://t.bt.is-ingenio.us/t/%5Bgg%5D_Bakemonogatari_-_04_%5B964587F5%5D.mkv.torrent"><img class="size-full wp-image-143 " title="scow" src="http://www.translation-is.srsfkn.biz/wp-content/uploads/2009/07/scow.png" alt="scow" width="510" height="286" /></a><p class="wp-caption-text">Cow, cow, cow, snail!  ... Wait, no, that&#39;s not how the game goes.</p></div>
<p style="text-align: center;"><span id="more-142"></span></p>
<p style="text-align: left;">00:02  I don&#8217;t really have a great reference, I lost my book in a move, but a &#8220;lost cow&#8221; is one of the many, welp, bakemono that leads travelers off to a horrible fate.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">00:15  &#8220;oddities&#8221;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">I&#8217;m surprised I had to pick this word, but this really is the first time it came up.  To clarify, it&#8217;s how Oshino refers to the various low-level supernatural critters that Araragi&#8217;s running onto.</p>
<p style="text-align: left;">00:51  &#8220;rift and leght&#8221; is her mixing up right and left, but it also can be &#8220;scattered blame&#8221;.</p>
<p style="text-align: left;">02:50  It&#8217;s literally just something like &#8220;rezoning&#8221;, but.  The use of the neighborhood is the same, and it&#8217;s simply that Senjougahara&#8217;s house was torn down and replaced, so it&#8217;s far more similar to the urban renewal process where neighborhoods are selectively leveled and replaced with structures that have the same use but a higher rent.</p>
<p style="text-align: left;">03:22  For some reason, this music really strikes me; it sounds almost like a jazzed-up version of the theme for the main character&#8217;s long-lost hometown in FF5.  Relatedly, continuing the string of blog posts mentiening long-ago trauma, somewhere I have the only recording of a certain person singing to that tune.</p>
<p style="text-align: left;">03:55  Her actual phrase references a NHK kid&#8217;s show.</p>
<p style="text-align: left;">04:20  Senjougahara is double-entendreing; the phrase can mean either &#8220;what you request&#8221; or &#8220;what you require&#8221;.  Unable to keep that completely in English, I went with the more Senjougahara-like option of implying that he needs <em>other</em> procedures.</p>
<p style="text-align: left;">04:39  &#8220;incapable&#8221; hisai -&gt; &#8220;miserable&#8221; hisan.</p>
<p style="text-align: left;">05:00  Obviously, Japan doesn&#8217;t have the Fifth per se, but &#8220;I&#8217;m not talking!  I&#8217;m remaining silent!&#8221; sounds dumb.</p>
<p style="text-align: left;">05:30  Mayoi is getting the phrase wrong; &#8220;everyday vending machine = jihanki&#8221; rather than &#8220;everyday occurence = sahanji&#8221;.</p>
<p style="text-align: left;">06:00  The writing on the ¥1000 note reads Akasegawa, referencing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Genpei_Akasegawa#.22Thousand-yen_bill_incident.22">Akasegawa Genpei</a>, an artist who made invitations to a gallery showing that resembled ¥1000 notes and was famously prosecuted for counterfeiting.</p>
<p style="text-align: left;">07:04  As noted by SHAFT; &#8220;touring&#8221; is pronounced the same as &#8220;two-rin (wheel)&#8221;.</p>
<p style="text-align: left;">07:48  Completely meaningless, but it says that during the night, a button must be pressed to get a walk signal.</p>
<p style="text-align: left;">08:16  Pun, I guess?  &#8220;Tapir&#8221; in Japanese is &#8220;baku&#8221;, the same as the first two syllables of &#8220;explosion&#8221;.</p>
<p style="text-align: left;">10:39  &#8220;not lost structurally&#8221;; she knows where she is, it just doesn&#8217;t square with the address.</p>
<p style="text-align: left;">10:57  His phone rotates through a number of old arcade games, starting here with Pac-Man.</p>
<p style="text-align: left;">15:37  <em>Shinonome Monogatari</em> is a late-70s novel which I&#8217;m sure is a very clever literary reference but which is completely fucking obscure.</p>
<p style="text-align: left;">17:36  The usual explanation ends &#8220;&#8230; no meaning.&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">18:30  As commented on last post, SHAFT fixed the signs in ep 3 to match Mother&#8217;s Day this year.  However, for this line, it refers to Mother&#8217;s Day in &#8216;06, when the novels were published.  lol continuity error</p>
<p style="text-align: left;">21:22  The Shikoku and Kansai Kannon Pilgrimages are poth popular tours of temples.  However, there is no Kansai Schneizel Pilgrimage.</p>
<p style="text-align: left;">21:36  The number 8, &#8220;hachi&#8221; in Chineses-derived numbering, is &#8220;ya&#8221; in the old, disused native Japanese system; combined with 9 &#8220;ku&#8221;, it becomes misfortune.  I&#8217;m not sure how 42 is a misfortunate number, though, and ⑨ is only particularly good at hurting herself.  EDIT hurr I&#8217;m so used to SHAFT stuff being literary references that it completely slipped my mind that 9-&gt;ku-&gt;suffering and 42 -&gt; shini -&gt; death.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/25/bakemonogatari-04%e2%80%94wait-its-done-already/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ukkari Penelope 8-10—o(；△；)o</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/24/ukkari-penelope-8-10%e2%80%94o%ef%bc%9b%e2%96%b3%ef%bc%9bo/</link>
		<comments>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/24/ukkari-penelope-8-10%e2%80%94o%ef%bc%9b%e2%96%b3%ef%bc%9bo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 12:58:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
				<category><![CDATA[Animu and Mango]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[
I owned that kite.  Then the spring snapped while flying it at the beach.  Koala = quality childhood trauma. （；_；）（　；_）（　；）（ 　）（；　）（_；　）（；_；）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://www.translation-is.srsfkn.biz/wp-content/uploads/2009/07/penelope-09-premux-lolpem_001_3373.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-140" title="penelope-09-premux-lolpem_001_3373" src="http://www.translation-is.srsfkn.biz/wp-content/uploads/2009/07/penelope-09-premux-lolpem_001_3373.png" alt="penelope-09-premux-lolpem_001_3373" width="480" height="320" /></a></p>
<p style="text-align: left;">I owned that kite.  Then the spring snapped while flying it at the beach.  Koala = quality childhood trauma. （；_；）（　；_）（　；）（ 　）（；　）（_；　）（；_；）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/24/ukkari-penelope-8-10%e2%80%94o%ef%bc%9b%e2%96%b3%ef%bc%9bo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
