<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Zan Sayonara, Zetsubou-sensei 1—:despair:</title>
	<atom:link href="http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 10:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Winifred Flammang</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-894</link>
		<dc:creator>Winifred Flammang</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 10:08:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-894</guid>
		<description>I like the layout of your blog and I&#039;m going to do the same thing for mine.  Do you have any tips? Please PM ME on yahoo @ AmandaLovesYou702</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like the layout of your blog and I&#8217;m going to do the same thing for mine.  Do you have any tips? Please PM ME on yahoo @ AmandaLovesYou702</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: acabaca</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-723</link>
		<dc:creator>acabaca</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 14:28:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-723</guid>
		<description>You&#039;re doing well, keep it up.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re doing well, keep it up.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kun-Kun</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-706</link>
		<dc:creator>Kun-Kun</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 05:29:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-706</guid>
		<description>Nice job on this S1 translation, definitely sharper than the Sumimasen effort, it&#039;s tough to do SHAFT with all of the references!

Just noticed a little SHAFT-ian shout-out to themselves : @ 13:04, check out the people in the street - there&#039;s Dorm Mistress with Yonakuni-san from Maria+Holic!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice job on this S1 translation, definitely sharper than the Sumimasen effort, it&#8217;s tough to do SHAFT with all of the references!</p>
<p>Just noticed a little SHAFT-ian shout-out to themselves : @ 13:04, check out the people in the street &#8211; there&#8217;s Dorm Mistress with Yonakuni-san from Maria+Holic!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mandoric</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-704</link>
		<dc:creator>Mandoric</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 07:41:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-704</guid>
		<description>Good catches; I&#039;ve already tweaked the script for DVDs, though I&#039;m kinda stuck keeping that pun for ep2 just to make it make sense in order.  When I have the luxury of rewrite time, though...

As for softsubbing everything, I&#039;d love to be able to do it, but getting all the signs in and on schedule is near-impossible on its own, so when deadlines loom it gets really appealing to do it much quicker in AFX.  Sadly, I don&#039;t believe any major mkv decoder supports a second video stream as an overlay, so hardsubs for the weekly releases end up necessary, according to the typesetter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good catches; I&#8217;ve already tweaked the script for DVDs, though I&#8217;m kinda stuck keeping that pun for ep2 just to make it make sense in order.  When I have the luxury of rewrite time, though&#8230;</p>
<p>As for softsubbing everything, I&#8217;d love to be able to do it, but getting all the signs in and on schedule is near-impossible on its own, so when deadlines loom it gets really appealing to do it much quicker in AFX.  Sadly, I don&#8217;t believe any major mkv decoder supports a second video stream as an overlay, so hardsubs for the weekly releases end up necessary, according to the typesetter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jacob</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-703</link>
		<dc:creator>Jacob</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 00:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-703</guid>
		<description>I find the lack of honorifics refreshing. They shouldn&#039;t be used unless absolutely necessary.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I find the lack of honorifics refreshing. They shouldn&#8217;t be used unless absolutely necessary.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deed</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-702</link>
		<dc:creator>Deed</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 17:33:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-702</guid>
		<description>The lack of honorifics is kinda annoying. I think it&#039;s best to keep them in, and don&#039;t translate (because you can&#039;t for many of them) them. Their meaning is generally understood among the vast majority of the community. 

Anyways, thanks for the release. Hoping for more.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The lack of honorifics is kinda annoying. I think it&#8217;s best to keep them in, and don&#8217;t translate (because you can&#8217;t for many of them) them. Their meaning is generally understood among the vast majority of the community. </p>
<p>Anyways, thanks for the release. Hoping for more.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oscar</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-701</link>
		<dc:creator>Oscar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 00:10:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-701</guid>
		<description>Hiya Mandoric, here are a few notes from me.

@00:13:  It&#039;s left wing (左翼), not right wing (右翼).

@11:40:  The letter in the picture is a will (遺書), not a resignation (退職願  / 辞職願).

@18:39:  Since the phrase used is 晒し (さらし), self-exposure would be a more fitting translation than self-display.  This would influence how the sentences afterwards are translated, as well.

The last one is a personal preference and an onegai (お願い).  Between how the background text lists are translated at 04:52 and 14:25 (good job!), it would be great if the former method (softsubs) will continue to be used, instead of modifying/erasing the source material.

Hope this helps, and thanks for picking up &lt;i&gt;Zan Sayonara Zetsubou Sensei&lt;/i&gt; =)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hiya Mandoric, here are a few notes from me.</p>
<p>@00:13:  It&#8217;s left wing (左翼), not right wing (右翼).</p>
<p>@11:40:  The letter in the picture is a will (遺書), not a resignation (退職願  / 辞職願).</p>
<p>@18:39:  Since the phrase used is 晒し (さらし), self-exposure would be a more fitting translation than self-display.  This would influence how the sentences afterwards are translated, as well.</p>
<p>The last one is a personal preference and an onegai (お願い).  Between how the background text lists are translated at 04:52 and 14:25 (good job!), it would be great if the former method (softsubs) will continue to be used, instead of modifying/erasing the source material.</p>
<p>Hope this helps, and thanks for picking up <i>Zan Sayonara Zetsubou Sensei</i> =)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anone</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-698</link>
		<dc:creator>anone</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 08:52:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-698</guid>
		<description>hope you don&#039;t stall/drop it in the middle of the season</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hope you don&#8217;t stall/drop it in the middle of the season</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Me!</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-697</link>
		<dc:creator>Me!</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 02:25:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-697</guid>
		<description>@whip, season two is already subbed, so look for it and you will find it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@whip, season two is already subbed, so look for it and you will find it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Whip</title>
		<link>http://www.translation-is.srsfkn.biz/2009/07/09/zan-sayonara-zetsubou-sensei-1%e2%80%94despair/#comment-696</link>
		<dc:creator>Whip</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 02:18:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-is.srsfkn.biz/?p=85#comment-696</guid>
		<description>please sub season 2</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>please sub season 2</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
